kallelind.se

Om Kalle Lind och andra gubbar

Vilken Kalle? Jo, Kalle! Vilken Kalle? Jo, Kalle! Vilken Kalle? Jo, ytterligare en Kalle som har hört den referensen förr.

Kalle på Spången (1939) Filmografinr 1939/23
Jo, jag heter då Kalle. Eller det gör jag ju egentligen inte, jag heter Karl, men det är det nuförtiden bara telefonförsäljare som kallar mig. ”Tjena Karl!!!” säger de när jag svarar, i ett försök att vara lite kompis. Redan där vet ju jag att det där minsann inte är nån kompis till mig. Som heller aldrig ska få bli det.

Jag tycker inte det är nåt större problem att heta Kalle. Det är ganska lätt att uttala och ganska lätt att stava, även om vissa envisas med att konstra dit ett C i början som om jag vore nån jävla kunglighet. Det enda problemet är att det så lätt inbjuder till hån.

Om jag hade fått en krona varenda nån gång sjungit ”Jo – Kalle Kalle Kalle på Spången!” för mig så hade jag haft råd att köpa en spade att slå i huvudet på nästa som sjöng den.

Och hade jag fått en krona varenda nån gång sagt ”Kalle på Spången sket i kalsongen” så hade jag haft råd att tvätta småbyxorna.

Det är nåt med namnet Kalle som gör att det är väldigt vanligt i sånger och i filmer och i serier. Jag hävdar att det är det första namn folk kommer på när den ska namnge figurer. Jag hävdar också att alldeles för få tänker ett varv till.
blogg kalle a
Det mest uppenbara exemplet. Varför heter han över huvud taget Kalle Anka? Originalets Donald Duck allittererar. Det gör danskans Anders And, norskans Donald Duck och finskans Aku Ankka också. Likaså engelskans Daisy Duck, Mickey Mouse, Beagle Boys och Gyro Gearloose. Det var inget som föresvävade gänget som gav oss Kajsa Anka, Musse Pigg, Björnligan och Oppfinnar-Jocke. Inte heller noterade de att en beagle normalt inte sorterar under arten björn.
blogg kalle och hobbe
Det näst mest uppenbara exemplet. Inte heller ett snilles verk. Engelskan Calvin & Hobbes, döpta efter filosoferna Jean Calvin och Thomas Hobbes, blev närmast översatte ljud för ljud. Resultatet blev det vanliga Kalle och det inte lika vanliga Hobbe. Sen tyckte översättaren att det var dags att ta långhelg.

Ja, och sen finns det en hög exempel till:
blogg kalle skavank
blogg kalle kunskap
blogg kalle blomkvist
blogg kalles kaviar
blogg kalle och hans nalle
blogg kalles klätterträd
blogg kalle i sysselstad
blogg kalle stropp
blogg kalle och chokladfabriken
Anderssonskans Kalle i busform (1973) Filmografinr 1973/19
blogg kalle kula
blogg Kalle går ut
blogg kalle kanin
blogg kalle svartskalle
blogg kalle bromsvagn
blogg kalle med klänning
blogg kalle ekorre
blogg kalle krum
blogg kalle skutt
blogg kalle kråka
blogg kalle vrånglebäck
Mitt tips till er som funderar på att skriva en barnbok eller översätta en tecknad film och som tänker ”hm, Kalle är väl ett bra och tydligt namn som ingen använt förut?”: Tänk om.

Och byt jobb.

Föregående

Det efterlängtade SVARET på den skitsvåra TÄVLINGEN!

Nästa

Nej, jag skriver inte bara om gubbar!

7 kommentarer

  1. Magnus Andersson

    Om Kalle Bromsvagn: Jag blev oerhört förvånad när jag upptäckte att sagde Kalle i original heter Katy Caboose.

    Varför i herrans namn lät Jadwiga P. Westrup Bill Peets bromsvagnsflicka byta kön när hon korsade Atlanten? En icke-stereotyp tåghjältinna blev … mer stereotyp i svensk översättning.

  2. Spiring

    Det tycks ha varit ett otroligt populärt namn i Spanien också, varenda historisk kändis verkar ha hetat Calle. Calle Cortés, Calle Picasso, Calle Cervantes… och alla har de fått gator döpta efter sig.

  3. Kalle Lind

    Magnus: Jadwiga tyckte väl att det fattades en Kalle i barnkulturen.

    Spiring: försökte göra en smiley men vet inte hur man gör.

  4. Gustav

    Kalles kaviar är ju faktiskt döpt efter en livs levande pojke, tillika din namne, så det valet ska man kanske inte raljera över. Och pojken som fick besöka chokladfabriken heter ju Charlie i original, så där har ju översättaren (möjligen) tänkt till i stället för att bara välja det första pojknamnet som dök upp i skallen.

    I övrigt håller jag förstås med dig; lathet och flathet hos skriftställare och översättare.

    Å andra sidan, hade jag en spänn för varje gång nån sagt Gusten Grodslukare till mig, skulle jag nog ha råd att faktiskt köpa en bok om honom och lära mig något om grodslukning.

    • kulturarbete

      Nej, du har rätt, man kan ju egentligen inte angripa varje enskilt exempel. Rent statistiskt ska det väl finnas en viss mängd Kallar i fiktionen såväl som i verkligheten. Men helheten är likväl talande.

  5. Spiring

    Under den del av min uppväxt som skedde på 1970-talet hände det väl att jag fick heta både Palme och Skötkonung då och då. Hade jag ett Sigtunapräglat mynt för varje gång… etc.

    Fast Skötkonung var OK, bättre än när en lustigkurre förvred det till ”Sketkonung” åtminstone.

  6. jag och min fru fick en son i oktober som vi kall(e)blodigt valt att döpa till Kalle. Han kommer känna igen sitt namn överallt när han börjar lära sig läsa vilket ju kommer vara gôrskoj för honom. Dessutom går namnet fint i arabIska länder då det låter som ”Khaled” men inte i spansktalande länder då han kommer heta gata. Dessutom är namnet väldigt fint.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.

Driven av WordPress & Tema av Anders Norén